Rechercher dans ce blog

jeudi 1 mars 2012

Lecture du livre “œuvres et analyse” à propos des contes de Maupassant “aux champs” et “la ficelle”


ouvrage au programme pour le tronc commun .


 Nous ne pouvons que saluer ce travail qui contribue activement à rapprocher les élèves des textes littéraires dans une présentation formelle réussie .Cette édition est particulièrement intéressante pour sa simplicité et sa clarté.Il n’en demeure pas moins que ,partant de l’esprit d’améliorer tout travail en en faisant une critique assez convaincante ,nous présenterons ici quelques remarques qui aideront à publier d’autres éditions meilleures.Ceci d’autant plus que ce livre est destiné à une tranche d’âge démunie de l’esprit critique leur permettant de corriger par leurs propres moyens les lacunes constatées.


Dans la deuxième page du livre l’auteur présente un plan du contenu de chaque partie de son livre pour en faciliter l’accès,cependant on remarque que cette table des matières contient une partie “dossiers méthodologiques “ qu’on ne trouvera pas en feuilletant l’ouvrage ,par contre il a été remplacé par un glossaire arabo-français(nous reviendrons plus loin sur ce choix) qui ne figure pas, lui ,dans la table des matières de la page 2.

Dans la page 3 l’auteur parle de la première œuvre de Maupassant sous le titre équivoque de “romantisme” ,il aurait mieux valu choisir un titre plus précis comme “œuvres romanesques” du moment que les deux mots ont des acceptions bien distinctes.
Dans la page 22 c ,la troisième péripétie de "aux champs", il est écrit à la fin “elle médit les vallins au village” ce qui est faux puisque le verbe “médire” est transitif indirect ,il admet seulement un complément d’objet indirect on dit plutôt “médire de quelqu’un ou sur qqn” .

Dans la même page (22),”situation finale” il est écrit :"l’élégant garçon revient voir ses parents pour leur réjouir de sa bonne situation nouvelle” ,le verbe réjouir est transitif direct “réjouir qqn” alors que M.Zaim l’a employé comme transitif indirect : “…ses parents pour leur réjouir =réjouir à ses parents .La forme correcte sera donc "…ses parents pour les réjouir de sa bonne situation nouvelle " .

D'autre part le glossaire adjoint à l' oeuvre est d'une certaine utilité pour les élèves ,si ce n'est cet emploi systématique de l'arabe pour l'explication ,qui l'éloigne d'un véritable apprentissage du français en situation.Il est vrai que la langue L1 peut s'avérer d'un apport enrichissant pour la compréhension de L2 (sans oublier que l'arabe n'est pas la langue maternelle d'une partie des élèves ),cependant son emploi systématique est fortement déconseillé par les théories de l'apprentissage .

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire